A falta de sono,
ou melhor, a impossibilidade de dormir serena e continuamente durante a noite
fez com que eu abandonasse a leitura simultânea de três livros que ganhei de
presente. Se a leitura de apenas um já estava impraticável, imagine(m)
três! Mas aí o mundo girou, eu fiquei menos pessimista com o futuro,
consegui dormir um pouco mais, o Blogson atingiu o nível mais alto de
irrelevância e eu pensei comigo:
- Quer saber? Vou voltar a ler meus livros, um de cada vez.
Descobri que não
me lembrava mais de nada (nem me lembrarei quando acabar a leitura). Por isso,
resolvi começar do zero. E o livro escolhido foi "CATÁSTROFE", de Niall Ferguson.
Logo na
introdução encontra-se um trecho do poema "A
um rato", do para mim desconhecido Robert Burns. Robert quem? A internet
informou tratar-se de um poeta escocês que viveu na segunda metade da década de
1700 (1759 a 1796). E por ter-me identificado com os versos publicados, resolvi
transcrevê-los aqui no blog.
E tem mais: como
prova de boa vontade e apreço pelo(s) leitor(es), transcrevi também uma versão
em escocês e uma em inglês, numa espécie de "Pedra
de Roseta" digital reversa. Olhaí.
VERSOS PUBLICADOS NO LIVRO
Contudo, és feliz, se comigo comparado!
O presente apenas te incomoda
Enquanto eu, oh! Quando para trás olho
Para as perspectivas sombrias
E quando olho para frente
Vejo apenas o medo!
THE ORIGINAL SCOTS
Still, thou art
blest, compar’d wi’ me!
The present only
toucheth thee:
But Och! I
backward cast my e’e,
On prospects
drear!
An’ forward tho’
I canna see,
I guess an’
fear!
ENGLISH TRANSLATION
Still you are
blessed, compared with me!
The present only
touches you:
But oh! I
backward cast my eye,
On prospects
dreary!
And forward,
though I cannot see,
I guess and
fear!
Nenhum comentário:
Postar um comentário