sexta-feira, 19 de maio de 2017

SINFONIA BANAL

Isto não é um poema
É apenas um texto em prosa
Fragmentado, descontinuado,
Como fragmentado e descontinuado
Às vezes me mostro e me sinto (ou não?).

Em dias de muitas certezas,
Em dias de pouca humildade,
Em tudo o que escrevia
Nas letras, palavras e frases
Que via surgir cautelosas
Na tela do monitor,
Acreditava ver meu retrato.

Sinfonia banal e inacabada
Bits e bytes decodificados
Hackeados, copiados, assimilados
Ultrassonografia, raio X
Tomografia de mim mesmo,
Em dias de muitas certezas,
Em dias de pouca humildade...

Difícil é a missão de um tradutor
A vida, uma mistura de sons sem sentido
Ruídos, sonetos alexandrinos
Palavras de duplo sentido, regionalismos
Gírias, jogos de palavras.

Como orquestrar a cacofonia?
Como organizar a algaravia
Como metrificar versos livres
Como transformar prosa em poesia?

Traduções sempre incompletas, imperfeitas
Traduttore, traditore talvez
Versões sem compromisso com a origem
Paródias onde o humor foi extirpado.

Olho o esboço na tela do computador:
Será retrato ou caricatura?
Máscara veneziana, teatro grego,
Pintura kabuki?

Um depressivo que finge ser alegre,
Um despreocupado que finge depressão,
Um boçal a posar de lorde inglês
Ignorante bancando o intelectual.

Retrato desfocado, danificado,
Retrato retocado de Dorian Gray.
A versão sobrepondo-se ao fato,
A pós-verdade presente em tudo.

O que eu sou realmente?
O que são os textos que escrevo?
Tradução possível? Versão incompleta,
Paródia mal feita de mim mesmo?

E você, meu caro, o que é também?

5 comentários:

  1. Traduzir-se
    (Ferreira Gullar)

    Uma parte de mim
    é todo mundo:
    outra parte é ninguém:
    fundo sem fundo.

    Uma parte de mim
    é multidão:
    outra parte estranheza
    e solidão.

    Uma parte de mim
    pesa, pondera:
    outra parte
    delira.

    Uma parte de mim
    almoça e janta:
    outra parte
    se espanta.

    Uma parte de mim
    é permanente:
    outra parte
    se sabe de repente.

    Uma parte de mim
    é só vertigem:
    outra parte,
    linguagem.

    Traduzir uma parte
    na outra parte
    — que é uma questão
    de vida ou morte —
    será arte?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eu conheço este poema desde a morte do Ferreira Gullar e é demais. O Oswaldo Montenegro tem uma música (Metade) que fala dessa dualidade. Cheguei a pensar em citar o Gullar no texto, mas achei que seria muitíssima pretensão, quase uma heresia ou ofensa ao poeta. O que me fez escrever essa "coisa" não foi a dualidade, mas a ambiguidade de sentimentos e a incerteza (que parece ser minha marca registrada). Outro dia me perguntei se eu estava verdadeiramente presente nos meus strip-teases mentais. Fiquei pensando exatamente isso: seria eu "Um depressivo que finge ser alegre ou Um despreocupado que finge depressão"? E aí foi surgindo o resto. Ou seja, eu estava tentando traduzir-me para mim mesmo, já que no Blogson eu sou simultaneamente terapeuta e paciente de mim mesmo. É isso.

      Excluir
    2. nossos blogs servem-nos a isso, sermos divãs de nós mesmos, nos economizam uns bons trocados no psiquiatra.
      E o poema tá bom pra caralho. A pintura kabuki deu um tom de erudição irretocável.

      Excluir
    3. Como diz a Marina, "só vou te contar um segredo": embora eu já tenha lido superficialmente sobre o teatro Kabuki, quando eu pensei em tipos de máscaras, me veio à mente a "kabuki máscara" da letra do Caetano. Erudição nada, cultura de orelha de livro, isso sim!

      Excluir
    4. Posso confessar? De kabuki, eu também só conheço a letra do Caetano. Pããããããta.....

      Excluir

DIFÍCIL, MUITO DIFÍCIL!

    Em outubro de 2013 um bando de ativistas de uma tal “Frente de Libertação Animal” invadiu um instituto de pesquisas para “libertar” uma ...