sexta-feira, 19 de maio de 2017

TRADUÇÃO

Dia desses (re)li que o cantor Belchior deixou inacabada sua tentativa de traduzir a Divina Comédia, de Dante Alighieri. Acontece que essa obra já tem quatro ou mais traduções para o português. Para que mais uma? Aí fiquei pensando que tarefa árdua deve ser traduzir um texto tentando manter o ritmo, as rimas e o sentido existente no original.

Você pode tentar manter a cadência e o sentido, mas abandona a rima - há uma versão em prosa -, ou tenta manter os versos rimados, mas atropela - ou altera - a elegância das frases originais. Sem falar na impossibilidade de reproduzir eventuais jogos de palavras ou qualquer outra coisa que corrobore a expressão italiana “traduttore, traditore”. Bem mais fácil é fazer uma versão que mantenha apenas o sentido básico. Aparentemente, era isso que o Belchior pretendia, fazer uma versão “popular” do poema.

Em um dia de muitas certezas e pouca humildade, afirmei que “estou em cada trecho de memória, em cada piada sem graça, em cada rabisco que teimo chamar de desenho. Sou eu que estou ali”. Hoje, não com tantas certezas assim e com um pouco mais de humildade, me pergunto até que ponto isso é verdade.


2 comentários:

  1. Essa é toda ela a questão, limítrofes, vizinhos e "até que ponto isso é verdade".
    "J"

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sem saber (óbvio), você me estimulou a terminar mais um texto sobre essa sensação. Como já está quase pronto, talvez saia ainda hoje. Valeu!

      Excluir

ESTRELA DE BELÉM, ESTRELA DE BELÉM!

  Na música “Ouro de Tolo” o Raul Seixas cantou estes versos: “Ah! Mas que sujeito chato sou eu que não acha nada engraçado. Macaco, praia, ...