Depois de ler esta crítica à publicação de textos bilíngues ("E eu não queria falar, mas agora vou dizer: essa coisa de postagem bilíngue tá uma bosta"), percebi a pertinência do comentário impertinente. A resposta que dei foi esta: digamos assim: a parte em inglês não é para ser lida por ninguém, só por mim. Está uma bosta, eu sei, mas é um esforço sincero, não de aprender inglês, mas de retardar o retardo provocado pelo alemão. Depois das festas de fim de ano farei uma consulta com geriatra, pois sinceramente estou com receio de estar começando um alzheimerdinha.
O desejo real de exercitar o cérebro lendo em inglês textos sempre escritos em português, fez surgir a ideia de mais um marcador, destinado a abrigar apenas os textos traduzidos. Por isso, todos os textos bilíngues perderão o texto em inglês (que será utilizado para criar novo post) E o nome do marcador, qual seria? The Book Is On The Table, naturalmente (eitcha!!!!).
Se juntar os textos em inglês e publicá-los, tornar-se-á um verdadeiro best seller em países de língua inglesa! Vai vender mais que Stephen King!
ResponderExcluirÉ, meus textos são puro terror.
ExcluirKkķkkk.
Excluir