terça-feira, 21 de setembro de 2021

MARMITEXAS

 
Sabe aquele momento em que alguém paga um mico internacional? Pois é. Talvez a consequência pudesse ser algo assim:


At the end of dinner, the waiter asks the customer:
 
- Would you like a dessert?
 
- No thanks, I'm satisfied. You can bring the bill, but first I need you to do me a favor.

- I’ll try to do my best, sir!
 
- Could you make a marmitex so I can take what's left?
 
- "More me Texas"Sorry, sir, but I don't know what you're talking about.
 
- Not familiar with marmitex? Okay, but “Quentinha” do you know?
 
- I never heard of it! I do not understand what you said.
 
- Let me explain: I need something like a lunch box. I want to take the rest of the meal to my dad. He's just eating pizza as he's not allowed in here because he doesn't want to be vaccinated.

- Good grief! What does he think of life?
 
- He doesn't need to think, he's the president of a South American country
 
- Got ya! I'll add some bananas to the wrapping.
 
- Thanks a lot!
 
- Give my regards to your daddy (dumb ass!)



4 comentários:

  1. Respostas
    1. Nem eu! Mas o Google Translator disse que é algo assim:

      No final do jantar, o garçom pergunta ao cliente:
      - O senhor gostaria de uma sobremesa?
      - Não, obrigado, estou satisfeito. Você pode trazer a conta, mas primeiro preciso que me faça um favor.
      - Vou tentar fazer o meu melhor, senhor!
      - Você poderia fazer um marmitex para que eu possa pegar o que resta?
      - "More me Texas"? Desculpe, senhor, mas não sei do que está falando.
      - Não conhece marmitex? Tá bom, mas “Quentinha” você sabe o que é?
      - Eu nunca ouvi falar disso! Eu não entendi o que o senhor disse.
      - Deixe-me explicar: eu preciso de algo como uma lancheira. Eu quero levar o resto da refeição para meu pai. Ele só está comendo pizza por não poder entrar aqui, porque não quer ser vacinado.
      - Minha nossa! O que ele pensa da vida?
      - Ele não precisa pensar, ele é o presidente de um país sul-americano
      - Entendi! Vou colocar algumas bananas no embrulho.
      - Muito obrigado!
      - Mande meus cumprimentos a seu “papai” (idiota!)

      Excluir
    2. O engraçado da história é não ter guardado a versão original que escrevi (em português). Depois da tradução fui alerando e enxertando algumas expressões que já ouvi em filmes e desenhos. Para isso eu traduzia apenas a expressã. A última frase, por exemplo, foi tirada do título de um álbum de Sir Paul McCartney (Give my Regards to Broad Street).

      Excluir
    3. Meu desejo é que o inglês do filhão fosse bastante tosco, mas para isso eu precisaria conhecer bem a língua, o que não é meu caso.

      Excluir

BLONG

Parece que foi ontem que eu era um avô sem netos. Por isso mesmo, dizia estar tão carente que acabaria criando uma ONG tipo "Avós de em...