terça-feira, 21 de setembro de 2021

MARMITEXAS

 
Sabe aquele momento em que alguém paga um mico internacional? Pois é. Talvez a consequência pudesse ser algo assim:


At the end of dinner, the waiter asks the customer:
 
- Would you like a dessert?
 
- No thanks, I'm satisfied. You can bring the bill, but first I need you to do me a favor.

- I’ll try to do my best, sir!
 
- Could you make a marmitex so I can take what's left?
 
- "More me Texas"Sorry, sir, but I don't know what you're talking about.
 
- Not familiar with marmitex? Okay, but “Quentinha” do you know?
 
- I never heard of it! I do not understand what you said.
 
- Let me explain: I need something like a lunch box. I want to take the rest of the meal to my dad. He's just eating pizza as he's not allowed in here because he doesn't want to be vaccinated.

- Good grief! What does he think of life?
 
- He doesn't need to think, he's the president of a South American country
 
- Got ya! I'll add some bananas to the wrapping.
 
- Thanks a lot!
 
- Give my regards to your daddy (dumb ass!)



4 comentários:

  1. Respostas
    1. Nem eu! Mas o Google Translator disse que é algo assim:

      No final do jantar, o garçom pergunta ao cliente:
      - O senhor gostaria de uma sobremesa?
      - Não, obrigado, estou satisfeito. Você pode trazer a conta, mas primeiro preciso que me faça um favor.
      - Vou tentar fazer o meu melhor, senhor!
      - Você poderia fazer um marmitex para que eu possa pegar o que resta?
      - "More me Texas"? Desculpe, senhor, mas não sei do que está falando.
      - Não conhece marmitex? Tá bom, mas “Quentinha” você sabe o que é?
      - Eu nunca ouvi falar disso! Eu não entendi o que o senhor disse.
      - Deixe-me explicar: eu preciso de algo como uma lancheira. Eu quero levar o resto da refeição para meu pai. Ele só está comendo pizza por não poder entrar aqui, porque não quer ser vacinado.
      - Minha nossa! O que ele pensa da vida?
      - Ele não precisa pensar, ele é o presidente de um país sul-americano
      - Entendi! Vou colocar algumas bananas no embrulho.
      - Muito obrigado!
      - Mande meus cumprimentos a seu “papai” (idiota!)

      Excluir
    2. O engraçado da história é não ter guardado a versão original que escrevi (em português). Depois da tradução fui alerando e enxertando algumas expressões que já ouvi em filmes e desenhos. Para isso eu traduzia apenas a expressã. A última frase, por exemplo, foi tirada do título de um álbum de Sir Paul McCartney (Give my Regards to Broad Street).

      Excluir
    3. Meu desejo é que o inglês do filhão fosse bastante tosco, mas para isso eu precisaria conhecer bem a língua, o que não é meu caso.

      Excluir

TEM ROBOI NA LINHA!

  Você já ouviu alguém usar a expressão “tem boi na linha” ? Embora pareça uma exclamação advinda do nosso pujante agronegócio, está mais pa...