domingo, 18 de junho de 2017

TRADUTTORE, TRADITORE

Eu me impressiono tanto com a letra do tango "Cambalache" que resolvi transformá-la em prosa adaptada, uma interpretação pretensiosa e livre dos versos originais do genial Discépolo. Vê aí.


Que o mundo foi e sempre será uma porcaria, eu já sei. Era em 1.500 e após 2.000 também. Pois sempre houve quadrilhas, trambiqueiros e safados, contentes e amargurados, honrados e amorais. Mas que o século XXI é uma exposição de maldade insolente, já não há quem negue. Vivemos misturados em um lamaçal e nessa lama somos manipulados!

Hoje em dia dá no mesmo ser honesto ou delator, ignorante, sábio, burro, pretensioso, enganador. Tudo é igual, nada é melhor! Até mesmo um aluno e um grande professor! Não há notas baixas ou mérito, os amorais nos igualaram... Se alguém vive na impostura e outro rouba com ambição, dá na mesma que seja padre, traficante, preguiçoso, deputado ou senador.

Que falta de respeito, que afronta à razão! Qualquer um é cavalheiro, qualquer um é um ladrão! Misturados com Aécio, Luís Inácio e Zé Dirceu, Michel e Joesley, Gilmar Mendes e Fachin. Assim como na vitrine desinibida dos bazares e brechós, se misturou a vida. E surpreendida com a perfídia, ferida em sua esperança, fica a população.

Século vinte e um trambiqueiro problemático e febril, onde quem não chora,não mama e quem não rouba é um imbecil. Vai em frente, continue! Manda ver! Que lá no inferno iremos nos encontrar. Não pense mais, desencane, pois ninguém se importa se você nasceu honesto! Se é o mesmo que trabalha noite e dia como escravo ou se vive na fartura. Se é quem mata, se é quem cura ou não se importa com as leis.


2 comentários:

  1. Sua versão ficou bem parecida com a do Raul Seixas

    ResponderExcluir
    Respostas

    1. depois que você me deu a dica sobre essa versão, eu dei uma olhada para ver a solução que o Raul tinha adotado para a referência às pessoas citadas na letra original. Como sou meio obsessivo, fiz uma tabela com duas traduções diferentes do Google, a do Raul, a letra original em espanhol e o que eu tendia ser melhor. Fiquei com o saco cheio, mas acabei com uma versão que também me desagradou. Viajei, voltei e resolvi pegar a minha e transformá-la em prosa, pois já estava desfigurada em muitas rimas, etc. Mas o que realmente importa na história toda é que a letra original é que é bacana. Composta em 1934, se não me engano, reflete a minha perplexidade e desalento com nosso Brasilzão, um país de gente idiota e políticos que se aproveitam disso. Tão diferente e tão igual à Argentina do Discépolo. Por isso, não deveria ser mudada a essência da música.

      Excluir

PODE ME CHAMAR DE UALTERLAISSON

    Hoje acordei incomodado como se estivesse com dor de dente. Mas não era dor física, era um desconforto que me acompanha desde quando era...