quinta-feira, 3 de agosto de 2017

TRILOGIA DA MEDIOCRIDADE

Este post é o final da "trilogia da mediocridade" iniciada com o título "Ingente Necessidade". É também um verdadeiro anticlímax e fruto de um delírio pessoal, surgido às cinco da matina. Explicando mais um pouquinho, o que aconteceu recentemente foi ter dormido com a sensação ruim de não conseguir escrever mais nada e acordado às cinco da manhã com a ideia de transformar essa incapacidade (provavelmente definitiva) em imagem (olha o spoiler aí!).

Enquanto ia despertando, comecei a pensar em cores e formatos diversos (e eu não uso drogas!), nos seis tamboretes que minha mulher pintou com cores diferentes, bandeirinhas do Volpi e na criação de um texto como se fosse a feitura de um artesanato, pintura, colagem, madeira entalhada. Já completamente desperto, comecei a planejar o que faria: primeiro um texto que falasse - na terceira pessoa! - da mediocridade e falta de inspiração da maioria dos posts do Blogson.

A etapa seguinte seria deformar o texto através de traduções sucessivas com o auxílio do Google Tradutor (ferramenta, diga-se, que eu acho fantástica). Pensando em usar uma língua de cada continente, cheguei a fazer uma experiência com um texto qualquer, mas o resultado assim obtido foi uma massa de palavras sem nexo nenhum. Por isso, decidi utilizar só duas línguas além do português. As escolhidas foram o basco e o finlandês, justamente por não pertencerem (descoberta recente) à família de línguas indo-europeias.

A parte final do plano seria despedaçar (literalmente) o texto assim obtido, usar cores, fontes e tamanhos diferentes em cada pedaço e remontar fora de ordem. Por isso eu falei no início deste post em anticlímax e spoiler, pois tudo isso já tinha sido contado na segunda parte desta trilogia da mediocridade e da falta de inspiração.

Só mais uma curiosidade: depois de imaginar esse cenário, surgiu a ideia de fazer no texto a ser ainda escrito um contraponto ao conceito de “arte”. E aí veio à mente a palavra “artesanato”, que chegou “acompanhada” de arteirice, artifício e artesania. Para não pagar mico, consultei um dicionário do Aurélio que temos em casa, mas não encontrei referência a “artesania”, evidência de que seria um neologismo ou talvez pelo fato de nossa edição ser muito antiga (é a primeira). Fiquei ali de bobeira, folheando o dicionário, até ter a atenção voltada para o trecho de um poema do Drummond citado no prefácio, que se encaixa bem neste post:

Lutar com palavras
É a luta mais vã.
Entanto lutamos
mal rompe a manhã.

Interessado em ler o poema completo recorri ao Google, mas descobri “trocentas” transcrições apenas desses versos, sinal de que a “cultura de orelha de livro” (a minha) é praxe na internet. Como estava de bobeira mesmo, resolvi pesquisar na internet a palavra “artesania”. Achei duas definições que transcrevo a seguir:

Segundo o Dicionário Informal, artesania é uma palavra “de uso recorrente no Brasil, embora ainda considerada, em termos linguísticos, um 'estrangeirismo'. Aqui, a palavra é tomada do espanhol e pensada como sendo os processos que implicam na experimentação, investigação, espaços produtivos e produto final, pelos quais o artesão transita para ter um resultado adequado, o que inclui, ainda, a inventividade e a necessidade de métodos apropriados, mesmo em se tratando de um trabalho informal, sem compromisso com a seriação. Artesania sugere, deste modo, o ato de fazer o artesanato e não meramente o produto final".

Na definição do DICIO - Dicionário On Line de Português, artesania significa "Obra de artesão; artesanato. Aquilo que diz respeito às técnicas artesanais".

Os dois leitores (eu disse “dois”!) deste blog já conhecem meu estado de espírito oscilante, mas para o caso de um “surfista prateado”, ET ou alguém de outra galáxia acessar por engano o Blogson e ficar sem entender (normal!) o motivo de tantas explicações para um produto tão ruim (idem), talvez a letra da música “Aviso aos Navegantes”, do Lulu Santos, seja um bom começo para esse entendimento.

Bom, depois de tanta enrolação, só me resta apresentar o produto final deste delírio, lembrando que foi extremamente divertida a sua confecção, mesmo que seja apenas uma brincadeira sem nenhum valor (nem mesmo estético).

O texto a ser "despedaçado" foi este:

Um de seus sonhos mais caros que acalentava era o de ser um escritor. Não um escritor qualquer. O que queria mesmo, o que sonhava era ser um bom, um grande escritor. Por isso, escrevia sempre, escrevia muito. Mas não dominava os fundamentos teóricos da língua. Por isso mesmo, agredia a concordância e a regência, atropelava a gramática e todas as demais regras e normas necessárias a uma linguagem culta, conhecimentos que se exigiriam de um escritor de verdade, sabedor do seu ofício.
Mostrava seus textos capengas, inexpressivos e sem inspiração, suas frases desconexas e mal formuladas, seus assuntos banais e vulgares a qualquer um que conseguisse encurralar, sempre esperando receber elogios e cumprimentos. Nunca publicou nada e o máximo que conseguia era ser discretamente ignorado e evitado pelos conhecidos e parentes, que se esquivavam de ficar sozinhos com ele em festas caseiras e eventos familiares.
A mudança só aconteceu quando - finalmente! - deu-se conta de que não era o escritor que imaginava e queria ser. Demorou, mas um dia percebeu que era apenas um escrevinhador medíocre, um vândalo da palavra escrita. A partir daí, primeiro ressabiadamente, meio constrangido, começou a abusar de clichês. Depois, desassombrada e desafiadoramente, passou a inventar palavras, a criar neologismos que nem ele sabia para que serviriam.
Começou também a fazer experiências bizarras utilizando o Google Tradutor. Para isso, pegava um texto de sua autoria e traduzia para uma língua qualquer. Repetia a operação para uma nova língua, usando texto já traduzido. E assim, fazia até voltar ao português, depois de duas, três ou mais traduções sucessivas. O resultado assim obtido era um amontoado de frases sem sentido e quase sem nenhuma relação com o texto original, fato que o divertia muito.
Sempre vandalizando a língua, a estética e a lucidez, passou a abusar de cores, fontes e tamanhos variados, despreocupado com a ordem lógica, como se o texto original fosse apenas um jogo de montar, um brinquedo de encaixe, como se quisesse criar uma nova linguagem ou forma de expressão - que só para ele teria sentido e valor. Os textos assim obtidos passaram a ser apenas imagens, grafismos, sem necessidade de revisão.
Acreditava estar criando uma nova forma de arte, quando era apenas vandalismo contra o idioma, contra as palavras e frases. Longe de ser arte, era só artesania, artesanato, arteirice, artifício para esconder sua permanente falta de criatividade e valor literário. Inconsciente disso, seguiu vandalizando a língua, para ver até onde seu delírio poderia chegar.


Depois das sucessivas traduções (a ordem adotada foi português >> basco >> finlandês >> português), ficou assim:

Um dos seu sonho mais acalentado era para ser um escritor. Não é um escritor. O que eu quero, e que sonha ser um grande escritor. Então, sempre escrevendo, escrevendo muito.
Ele mostrou seus textos coxos, inexpressivos e sem inspiração, suas frases fragmentada e mal projetado, pode-se começar a assuntos diários e vulgar, é esperado para louvar e elogios. Ele nunca publicou nada, tanto quanto eu podia e não podia ser ignorado e conhecidos e parentes, que o tinha contornadas apenas uma casa ou reuniões familiares.
A única mudança ocorreu - finalmente! - para a conta, e que não seria um escritor que imaginado. Ele pegou, mas um dia eu percebi que era apenas um medíocre Scribbler, vandalismo palavra escrita. A partir daí, o primeiro ressabiadamente, trepidação, ela começou muitos clichês. Então, ele estava com medo de ir para o desafio e veio com palavras que não sabem o que é bom para eles para criar neologismos.
Ele também começou a fazer experimentos estranhos usando o Google Translate. Para fazer isso, eu vou levá-la ao texto e traduzido em todas as línguas. Repita a operação de uma nova linguagem, o uso de texto já traduzido. E assim, regressar a Portugal, dois, três ou mais dos seguintes traduções. O resultado obtido desta forma é amontoado sem sentido da frase e quase nada a ver com o texto original, é o fato de que era muito divertido.
Toda linguagem, estética e clareza de vandalizando, cores, fontes e um versátil, tamanhos despreocupados direito em uma ordem lógica do texto original, como se o jogo tinha acabado de ligar brinquedo montado, como alguém começou a criar uma nova linguagem ou expressão - é o único significado e seu valor seria. Tais textos apenas nas imagens de teste, gráficos, sem novamente.
Os crentes devem criar uma nova forma de arte, quando era apenas contra palavras vandalismo e frases da língua. Longe de arte, apenas ofícios, artes e ofícios, arteirice, engano para esconder a falta de criatividade e valor literário permanente. eles não sabem disso, a linguagem continuou vandalizar seu delírio para ver até onde ele poderia conseguir.

Como a qualidade deste blog - que já era ruim - está em queda livre, a "trilogia de três" acabou virando uma "trilogia de quatro", pois resolvi deixar a imagem em um post isolado (mau gosto pega!). Mas não demora, pois já está pronta. Isso me fez lembrar de uma piadinha que meu amigo Pintão gostava de repetir:

Os quatro cavaleiros do Apocalipse são três, Esaú e Jacó.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

PODE ME CHAMAR DE UALTERLAISSON

    Hoje acordei incomodado como se estivesse com dor de dente. Mas não era dor física, era um desconforto que me acompanha desde quando era...