Já disse mil vezes que sou monoglota, que só
sei falar português. Talvez por isso – ou apesar disso – sou literalmente
fascinado pelo som de outras línguas, chegando até a identificar a sonoridade dos
vários sotaques (mesmo sem saber de onde vêm) da língua inglesa. Mas nunca
disse sentir-me atraído pelo vocabulário pouco conhecido que a língua portuguesa
pode apresentar em outros países lusófonos.
E ontem tive a alegria de ver seu emprego em
um texto alegre e delicado que li no blog “Alma
Leve!” da blogueira Daniela Silva, uma jovem nascida em Vila Nova de Gaia,
Portugal. Achei uma delícia ler seu texto sobre a festa de São João na
cidade do Porto. Além do texto agradabilíssimo, fiquei babando de alegria ao
ler palavras não utilizadas no Brasil. Algumas, pela semelhança com palavras
aqui utilizadas. Mas duas literalmente me derrubaram. Para tentar entender seu
significado, tive de recorrer à mãe dos muito burros. E o que a internet me devolveu eu compartilho agora com os leitores e leitoras d'aquém mar, esse pessoal que acessa o Blogson Crusoe até quando está na praia do Arpoador (sonha, Jotabê!)
E Gemini, a IA do Google, sabichona que só ela, foi traduzindo para mim,
explicando que “Essas palavras são muito
comuns em festas populares de Portugal, especialmente nas festas dos Santos
Populares (como as de Santo António em Lisboa, São João no Porto e São Pedro em
várias outras localidades”). E começou a aula:
- Bailaricos
– São bailes populares, geralmente ao ar livre e com música tradicional
portuguesa. As pessoas dançam, principalmente músicas de arraial e folclóricas.
- Bombos
– São tambores grandes usados em festas populares. Os grupos de bombos animam
as ruas com batidas fortes e ritmadas, geralmente durante as procissões ou
desfiles.
- Grelhador
– Grelha ou churrasqueira. É o utensílio onde se assam as febras, sardinhas,
pimentos, etc., durante os arraiais.
- Manjerico
– É uma planta aromática (uma variedade de manjericão) típica das festas de
Santo António. Em Portugal, é tradição oferecer manjericos com um cravo de
papel e uma quadra popular (um pequeno poema). Representa amor e sorte.
- Pimentos
– Pimentões (no português do Brasil). Costumam ser assados junto com as febras
ou sardinhas e fazem parte da refeição típica das festas.
Até
aí estava tudo bem, mas “Febras” e “Rolotes” foram demais para mim. Se
fosse mais novo já pensaria em alguma safadeza envolvendo o uso de "rolotes", mas a puritana IA me colocou nos trilhos novamente, ao explicar que “Rolotes” são trailers ou carrinhos de comida (food trucks, digamos), comuns em festas e eventos, que “vendem desde ‘farturas’(?) até ‘bifanas’(???), passando por bebidas e doces” e que “Febras” são fatias de carne de porco
(geralmente lombo) temperadas e grelhadas. Muito populares nas festas, servidas
no pão ou no prato.
Fiquei pensando que se visitasse Portugal
durante uma dessas festas ficaria igual ao ET de Spielberg apontando o dedo luminoso
para as iguarias à venda e dizendo apenas “SSS”,
“SSS”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário