Ultimamente tenho descoberto algumas postagens bem legais no facebook. Hoje vi/ouvi um senhor declamando alguns versos em francês. A sorte é que estava legendado. Corri na hora a pesquisar na internet e encontrei o poema (lindo!). A autora é Marguerite Yourcenar. Bom para enriquecer e dar um verniz de cultura a este blog periférico.
Vous ne saurez jamais que votre âme voyage
Comme au fond de mon cœur un doux cœur adopté
Et que rien, ni le temps, d’autres amours, ni l’âge
N’empêcheront jamais que vous ayez été
Vit de votre douceur, luit de votre clarté,
Et que le lac pensif au fond du paysage
Me redit seulement votre sérénité.
Comme une lampe d’or qui m’éclaire en marchant
Qu’un peu de votre voix a passé dans mon chant.
M’instruisent des sentiers que vous avez suivis,
Et vous vivez un peu puisque je vous survis
Como um coração abrigado no fundo do meu coração
E que nada, nem o tempo, nem outros amores, nem a idade
Jamais fará com que você deixe de existir em mim
Vive da sua doçura, brilha com sua luz,
E que o lago pensativo ao fundo da paisagem
Me devolve a sua serenidade.
Como uma lâmpada de ouro que me ilumina ao caminhar
E que um pouco de sua voz ecoa no meu canto.
Me mostram os caminhos que você seguiu,
E você vive um pouco, porque eu sobrevivo a você.
traduzir poemas é sempre uma temeridade, perde-se muito da beleza estilística original do texto, coisa que acontece até com um texto em prosa.
ResponderExcluirDe qualquer forma, o poema, pelo que podemos captar em português, é muito bonito.
Poema de versos livres já é complicado, imagine então um soneto!
Excluir