sexta-feira, 1 de julho de 2016

HIER ENCORE - CHARLES AZNAVOUR

As músicas italianas e as músicas francesas fizeram muito sucesso por aqui na década de 1960. Tocavam no rádio, fizeram surgir covers (o Jerry Adriani foi um que começou cantando só música italiana), etc. 

Minha mulher ama essas melodias. A que ela mais gosta é "Hier Encore", composta e gravada em 1964 ("tinha eu quatorze anos de idade...") pelo francês de origem armênia Charles Aznavour (conhecido nas rodas de samba por Shahnour Varinag Aznavourian).

A letra melancólica e depressiva talvez fosse super indicada para a seção "Que fossa, heim,..." do blog "A Marreta do Azarão". Essa música fez tanto sucesso que acabou ganhando uma versão em inglês gravada pelo próprio Aznavour, com o título "Yesterday when I was young".

Alguém poderia se perguntar por que um cara (ainda) beatlemaníaco se interessaria em postar a letra e o link de uma música tão antiga, da época de sua adolescência. Ainda por cima, francesa e nada parecida com um rock. A resposta é simples: no enterro de um conhecido nosso, alguém fez um comentário sobre imortalidade e a percepção da finitude da vida, alguma coisa assim. Até já falei sobre isso em outros posts.

Hoje, por acaso, encontrei um arquivo contendo a tradução das versões francesa e inglesa dessa música. Pela sintonia com meu estágio atual, pensei que seria legal lembrar o amigo falecido (que tinha a mesma idade que eu) e homenagear esse francês com sua música cheia de dramaticidade e desalento. Não tenho hoje a melancolia contida na letra, mas às vezes brinco com pessoas mais jovens que eu (99% do total) ao dizer que também já tive vinte anos. E parece que foi ontem!

(A tradução foi extraída da internet e, para mim, traz várias distorções de imagens e do sentido que o autor deu ao original. Paciência. Depois da letra estão os links da gravação original e da versão em inglês. Vê aí)

Hier encore, j'avais vingt ans
Ontem ainda , eu tinha vinte anos
Je caressais le temps et jouais de la vie
Acariciava o tempo e brincava de viver
Comme on joue de l'amour
Como se brinca de namorar
Et je vivais la nuit
E vivia a noite
Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps
Sem considerar meus dias que escorriam no tempo
J'ai fait tant de projets qui sont restés en l'air
Fiz tantos projetos que ficaram no ar
J'ai fondé tant d'espoirs qui se sont envolés
Alimentei tantas esperanças que se foram,
Que je reste perdu ne sachant où aller
Que permaneço perdido sem saber aonde ir
Les yeux cherchant le ciel mais le coeur mis en terre
Os olhos procurando o Céu, mas o coração posto na Terra
Hier encore j'avais vingt ans
Ontem ainda eu tinha vinte anos
Je gaspillais le temps en croyant l'arrêter
Desperdiçava o tempo acreditando que o faria parar
et pour le retenir, même le devancer
E para retê-lo, e até ultrapassá-lo,
Je n'ai fait que courir et me suis essouflé
Só fiz correr e me esfalfar
Ignorant le passé, conjuguant au futur
Ignorando o passado que conduz ao futuro
Je précédais de moi toute conversation
Eu precedia de mim qualquer conversação
et donnais mon avis que je voulais le bon
E opinava que eu queria o melhor
Pour critiquer le monde avec désinvolture
Por criticar o mundo com desenvoltura
Hier encore j'avais vingt ans
Ontem ainda eu tinha vinte anos
Mais j'ai perdu mon temps à faire des folies
Mas perdi meu tempo a cometer loucuras
Qui ne me laissent au fond rien de vraiment précis
O que não me deixa, no fundo, nada realmente concreto
Que quelques rides au front et la peur de l'ennui
Além de algumas rugas na fronte e o medo do tédio
Car mes amours sont mortes avant que d'exister
Porque meus amores morreram antes de existir

Mes amis sont partis et ne reviendront pas
Meus amigos partiram e não mais retornarão
Par ma faute j'ai fait le vide autour de moi
Por minha culpa eu criei o vazio em torno de mim
Et j'ai gaché ma vie et mes jeunes années
E gastei minha vida e meus anos de juventude
Du meilleur et du pire en jettant le meilleur
Do melhor e do pior, descartando o melhor
J'ai figé mes sourires et j'ai glacé mes peurs
Imobilizei meus sorrisos e congelei meus choros
Ou sont-ils à present, à present mes vingts ans?
Onde estão agora, meus vinte anos?







9 comentários:

  1. Perfeito, JB. Perfeito.
    "J"

    ResponderExcluir
  2. Que fossa, meu chapa, que fossa...
    Mas música francesa por música francesa,eu sou mais a Je T'aime.

    ResponderExcluir
  3. Jé T'aime não é exatamente o que se pode chamar de música, a comparação foi muito infeliz. Hier Encore é uma canção filosófica com base na dialética. É um sentimento de mudanças e perdas irrecuperáveis. É a própria melancolia descrita por pelo filósofo Walter Benjamin.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado pelo comentário enriquecedor! Como disse no texto de apresentação, "Não tenho hoje a melancolia contida na letra, mas às vezes brinco com pessoas mais jovens que eu (99% do total) ao dizer que também já tive vinte anos. E parece que foi ontem!" é uma letra extremamente reflexiva e que só é plenamente vivenciada e entendida por quem (como eu) já foi atropelado pela passagem do tempo. Hoje tenho 69 anos e isso não dói tanto (mas já doeu).

      Excluir
  4. Essa música só pode ser interpretada por quem viveu a vida, tem lembranças vividas,estórias para contar.
    Existir é uma coisa, viver é outra. Quem nem sabe o que é viver e saborear os seus mistérios,tem mais que ouvir rock ou funk e não imaginar que seja fossa. Não é uma música para aprendizes da vida.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Fantástico e irrepreensível comentário!É uma pena que a experiência só possa ser narrada, nunca transmitida integralmente, que só consigamos avaliar sentimentos e vivências depois de tê-los vivido e sentido. Obrigado pela visita e pelo comentário!

      Excluir
  5. Para mim existem duas grandes letras musicadas. Hier encore é uma reflexão do que fui alem da melodia um explendor a outra é A Lista do grande Oswaldo Montenegro me leva a pessoas até mesmo as quais não conheço.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Uma das desvantagens da espécie humana ter conquistado um cérebro grande e a capacidade de pensar e refletir (que nem todos utilizam, para dizer a verdade) é que saber que à medida que a mente fica melhor, mais analítica, mais afiada (claro, até que algum tipo de demência se instale), o corpo decai. O ideal seria que o corpo melhorasse com a mente, mas isso é só um filme do Brad Pitt. De repente, quando você se dá conta, o tempo passou, a ladeira fica cada vez mais inclinada e a descida cada vez mais vertiginosa.
      Quanto ao Oswalldo Montenegro, acho-que é um injustiçado, pois merecia ter mais fama e visibilidade. Grande poeta!
      Finalmente, obrigado pela visita e comentário. Apareça mais!

      Excluir

TEM ROBOI NA LINHA!

  Você já ouviu alguém usar a expressão “tem boi na linha” ? Embora pareça uma exclamação advinda do nosso pujante agronegócio, está mais pa...